Monnè, outrages et défis

du 20 mars au 21 avril 2007
1h30

Monnè, outrages et défis

Après Sozaboy, Stéphanie Loïk adapte un autre grand écrivain africain, Ahmadou Kourouma. Conte féroce, farce ironique et tragédie historique, Monnè décrit la colonisation sans complaisance et sans manichéisme. Un très beau texte servi par la brillante interprétation de Phil Deguil, Hassane Kassi Kouyaté et D’ de Kabal.

La pièce de son Monnè
Entretien avec Ahmadou Kourouma
Intentions de mise en scène
Glossaire

  • La pièce de son Monnè

Djigui Keita, "roi des pays de Soba dans le Mandingue", règne sur ses terres lorsqu'il voit arriver les Nazaréens de Faidherbe. D'abord hostile, il décide de résister mais, peu à peu, succombe et, de malentendus en compromissions, devient l’infortuné complice des envahisseurs et conduit son peuple vers le "monnè" (l’outrage en malinké, la langue maternelle de l’auteur) de la colonisation, au terme de ses 120 ans de règne.

"Monnè… Un conte féroce, une farce ironique, une tragédie historique, une épopée rapportée par un vieux roi, vaincu, fourbu et compromis, et par son griot, "infidèle" traducteur et diseur de vérité... Un peu de tout cela mais surtout un grand roman de l’écrivain ivoirien Ahmadou Kourouma.

Ahmadou Kourouma et sa “déhontée façon” de revisiter l’histoire récente du continent, d’en fouiller les interstices et les coins d’ombre, les complicités et les duplicités, les roueries et les duperies, les trahisons, les outrages, les défis, les monnew… Ahmadou Kourouma et cette force du verbe au service d’un propos politique dérangeant. Ahmadou Kourouma et cette langue fabuleuse mâtinée de malice et de malinké.

Monnè… un mot venu du malinké, la langue maternelle de l’auteur, que ce dernier a su greffer sur une langue française soudain ragaillardie de boutures et de surgeons qui lui offrent, à la fois, une belle audace et une pertinente impertinence. Une langue parfaitement intelligible par chacun mais que l’on sent soudain porteuse, bien au-delà des mots, d’une culture, d’une autre manière d’être, d’agir et de percevoir le monde. Ahmadou Kourouma réinvente l’histoire sans la travestir mais en lui donnant un autre regard et une lorgnette soigneusement posée sur la terre africaine.

Avec ses acteurs complices, Stéphanie Loïk s’est emparée du texte pour en distiller le propos… Stéphanie Loïk et sa “déhontée façon” de rendre à l’écrivain la pièce de son monnè !"

Bernard Magnier

Conception musicale Jacques Labarrière.

Haut de page

  • Entretien avec Ahmadou Kourouma

Bernard Magnier : Comment est née l'idée de ce livre ?
Ahmadou Kourouma : Je voulais parler d'un vieillard que je connaissais. Ensuite, il me semble qu'il y a un certain nombre de faits historiques qui sont tus. En France, on parle volontiers de ce qui s'est passé ailleurs, dans les autres pays, dans les pays de l'Est par exemple. Mais, malgré certains changements récents, on a un peu l'impression d'une volonté de taire ce que la colonisation a fait. J'ai donc choisi ce sujet.

Le personnage de Djigui domine le roman mais est-il vraiment le personnage principal de ce roman ?
Pour moi, le personnage central du roman, c'est le peuple de Soba. C'est le peuple qui rapporte cette histoire.

Soba est un lieu imaginaire...
Soba signifie grande ville. Soba et les personnages dont je me suis inspiré sont calqués sur la réalité. Lorsque je décris un lieu, je pense toujours à un endroit réel. J'ai passé une partie de mon enfance à Korhogo. J’ai souvent pensé à cette ville en décrivant Soba.

Les « Nazaréens » qui apparaissent dans ce roman, sont-ils directement inspirés par des personnages réels ?
Ce sont des administrateurs qui ont vraiment existé. Journault, je l'ai connu, il était le commandant de mon village, et c'est un peu grâce à lui que je suis allé à l'école. Hérault était un instituteur venu de Grenoble, c'est grâce à lui que je suis allé au collège. Les aventures que je lui attribue ne lui sont pas toutes arrivées. Je mélange plusieurs personnalités pour créer un personnage de roman. On ne peut pas prendre un personnage réel et le mettre tel quel dans un roman, il faut ajouter certains éléments, en retirer d'autres. Le roman vous impose certaines règles.

Extrait d’un entretien réalisé en décembre 1989 et publié dans la revue Notre Librairie n°103 oct-dec 1990.

Haut de page

  • Intentions de mise en scène

Bernard Magnier : Hier Sozaboy du Nigérian Ken Saro Wiwa, aujourd’hui Monnè de l’Ivoirien Ahmadou Kourouma, comment expliquez votre curiosité et votre intérêt pour les textes africains ? Une curiosité qui n’est pas si courante parmi les metteurs en scène occidentaux...
Stéphanie Loïk : Depuis ma rencontre avec Hassane Kassi Kouyaté qui m’a fait découvrir Sozaboy de Ken Saro-Wiwa, j’ai eu envie de m’imprégner encore plus des écritures africaines. Des écritures qui sont avant tout politiques. Car je fais un théâtre de contenu, politique, social, mondial, qui raconte l’être humain, ses questions, ses complexités, ses paradoxes et ses contradictions, ses peurs, mais aussi ses espérances, ses admirables possibilités. Mais pour continuer l’aventure, il fallait trouver un texte… J’avais lu tous les romans d’Ahmadou Kourouma et Monnè, outrages et défis m’avait fascinée, car il retrace, sans manichéisme, l’Histoire entre la France et l’Afrique, ce que fut la colonisation française en Afrique de l’Ouest et aussi ce que fut la collaboration de certains chefs africains pendant cette même colonisation.

Sozaboy a connu un beau succès critique et public et vous avez eu l’occasion de présenter ce spectacle sur des scènes européennes et africaines. Quels ont été pour vous les principaux enseignements de la tournée africaine ?
La tournée de Sozaboy en Afrique de l’Ouest (Niger, Mali, Sénégal, Burkina Faso, Bénin) a été une aventure artistique et humaine extraordinaire. Les salles étaient pleines. Les questions posées sur la guerre du Biafra, le traitement du texte chorégraphique et musical et l’interprétation exceptionnelle des deux acteurs, ont su toucher le public. La réception à la langue de Ken Saro-Wiwa, au fond et à la forme de ce spectacle, et la richesse des échanges après les représentations m’ont bouleversée. Le silence pendant les représentations, sur ces plateaux en plein air, en pleine nature, ce ciel peuplé de charognards, cette chaleur écrasante amenaient peut-être encore plus de densité à cette histoire que tous les Africains connaissent. Et c’est pour cette raison que nous avons souhaité répéter en Afrique de l’Ouest Monnè, outrages et défis afin de continuer à échanger et parler de notre histoire commune, passée et présente.

Entre l’Europe et l’Afrique, avez-vous relevé des différences dans l’accueil du public ? Certaines vous ont-elles surprise ?
La différence essentielle tient au fait que les Européens découvraient la langue de Ken Saro-Wiwa et, souvent, le drame du Biafra. Alors qu’en Afrique, ils découvraient souvent une esthétique et un mode de jeu.

Pourquoi avez-vous choisi ce texte d’Ahmadou Kourouma ?
Ahmadou Kourouma est un grand écrivain. Sa langue, son écriture sont exceptionnelles et les thèmes de ses romans sont à la fois politiques et épiques.

Quelles sont les contraintes (les libertés peut-être ?) liées à l’adaptation d’un roman ?
Comme pour Sozaboy, il s’agit de faire des choix, en s’efforçant de ne pas trahir l’auteur. En partant du texte, sans jamais le réécrire.

Quelles ont été vos options de travail ? Vos choix ? Vos parti pris ?
J’ai décidé de garder comme fil conducteur, Djigui Keita, Roi de Soba (joué par Hassane Kassi Kouyaté), son histoire et celle de son peuple avant l’arrivée des Français, de raconter la colonisation donc de mettre sur scène les Français, les Blancs, les Toubabs (joués par Phil Deguil). De raconter les mécanismes de la colonisation et de la collaboration de Djigui Keita. J’ai choisi aussi de raconter le personnage de Soumaré, l’interprète (joué par D’de Kabal), celui qui a permis de coloniser, sans effusion de sang, qui a collaboré avec les « Nazaréens », mais qui a permis aussi qu’il y ait moins d’exactions, moins de terreur vis-à-vis des populations noires.
J’ai choisi de raconter que la colonisation, terrible et meurtrière, n’a pu se faire qu’avec la collaboration de certains dirigeants africains. J’ai choisi de retracer cette Histoire sur un siècle, d’avant la colonisation jusqu’aux indépendances. Par le texte mais aussi par la musique, composée par Jacques Labarrière, une musique d’Afrique et de France qui raconte le temps qui passe; et par les danses (africaine, krump) qui racontent cette terre, ses rythmes, ses pratiques, ses ensorcellements…

La colonisation a été souvent évoquée par les écrivains africains, quel est selon vous l’apport majeur de Kourouma ?
Ce qui est passionnant dans le roman d’Ahmadou Kourouma (parce qu’il a vécu toute cette période, qu’il est ivoirien, qu’il a un regard d’historien, de journaliste et une très belle écriture), c’est qu’il regarde, écrit, décrit cette période sans complaisance aucune et sans manichéisme. Même s’il décrit la souffrance des uns et les exactions des autres, il nous fait savoir qu’il y a eu des Noirs aussi esclavagistes, menteurs et meurtriers que les Blancs et qu’il y a eu des Blancs qui se sont battus contre la barbarie de cette sombre époque.

Et si vous deviez qualifier l’écriture d’Ahmadou Kourouma...
D’une grande beauté ! Elle coule dans la bouche des acteurs. Elle est comme un poème. C’est une langue recherchée, précise et, en même temps, pittoresque, lyrique et pleine d’humour. Ce texte se lit, se dit, comme une tragédie de notre temps. Ses mots sont porteurs du souffle de l’Histoire Afrique/France.

Propos recueillis le 21 janvier 2007 par Bernard Magnier.

Haut de page

  • Glossaire

Chique : sorte de puce qui s’immisce sous la peau
Cola (noix de cola) : fruit du colatier, coupe-faim et aphrodisiaque, apprécié pour sa saveur amère et utilisé dans divers moments de la vie quotidienne comme signe de bienvenu, offrande et aumône.
Cora : instrument de musique à cordes
Harmattan : vent chaud soufflant du Sahara vers l’Afrique de l’Ouest
Kebi : bureau du commandant
Kwashiorkor : maladie infantile due à la malnutrition
Lougan : champ cultivé
Malinké : groupe humain, originaire du Mandé, agriculteurs - la langue malinké et proche du bambara
Mandé - Manding(ues) : populations et groupe de langues (bambara, dioula, malinké) présents dans l’Afrique de l’ouest (principalement Guinée, Mali, Côte d’ivoire mais aussi Burkina Faso, Sénégal, Liberia, Ghana)
Margouillat : petit lézard (gecko)
Monnew : pluriel de monnè
Nazara ou Nazaréen : blanc chrétien (équivalent : toubab, français)
Pangolin : fourmilier dont le corps est recouvert d’écailles
Peul(e,s) : groupe humain, éleveurs nomades - langue parlée (pulaar ou fulfulde) dans la plupart des états d’Afrique de l’Ouest et jusqu’au Tchad et au Cameroun
Sbires : littéralement hommes de main mais plus précisément dans le contexte de Monnè : ensemble de la domesticité qui accompagne le roi (hamacaires, éventeurs, porteurs...)
Sicaires : littéralement tueurs à gages mais dans Monnè : hommes en armes entourant le roi (porteurs de sagaies, garde rapprochée)
Silure : poisson-chat, symbole de fécondité, objet de cultes
Tata : enceinte de terre sacrée, cimetière

Haut de page

Sélection d’avis du public

Monnè, outrages et défis Le 13 avril 2007 à 10h02

Bonne adaptation du superbe roman de Kourouma. Ca parle de la colonisation mais vue du côté des Africains, et sans omettre leurs propres complicités. Les comédiens sont excellents et la mise en scène dépouillée et originale. Un très bon spectacle, à voir !

Vous avez vu ce spectacle ? Quel est votre avis ?

Note

Excellent

Très bon

Bon

Pas mal

Peut mieux faire

Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

Vous pouvez consulter notre politique de modération

Monnè, outrages et défis Le 13 avril 2007 à 10h02

Bonne adaptation du superbe roman de Kourouma. Ca parle de la colonisation mais vue du côté des Africains, et sans omettre leurs propres complicités. Les comédiens sont excellents et la mise en scène dépouillée et originale. Un très bon spectacle, à voir !

Informations pratiques

TARMAC de la Villette

Parc de la Villette 75019 Paris

  • Métro : Saint-Fargeau à 184 m
  • Bus : Saint-Fargeau à 128 m, Pelleport - Gambetta à 208 m
Calcul d'itinéraires avec Apple Plan et Google Maps

Plan d’accès

TARMAC de la Villette
Parc de la Villette 75019 Paris
Spectacle terminé depuis le samedi 21 avril 2007

Pourraient aussi vous intéresser

Partenaire
Le Montespan

Théâtre Actuel La Bruyère

La Danseuse

Théâtre de Belleville

- 16%
Music-Hall Colette

Tristan Bernard

La réunification des deux Corées

Théâtre de la Porte Saint-Martin

Spectacle terminé depuis le samedi 21 avril 2007