Identité Caraïbe

du 8 au 13 janvier 2002

Identité Caraïbe

Tabataba de B.M Koltès et Pawana de Le Clézio. seront joués en créole au Petit Odéon. Mais à travers tout le théâtre, représentations et lectures d'autres textes en cours de traduction, ils ne seront qu'un aspect d'une série plus ample de manifestations - concerts,
  • Territoire et identité

"Territoire et identité" : quand Claire-Nita Lafleur, directrice de la Scène Nationale de Guadeloupe, s'est fixé cette ligne conductrice pour les trois ans à venir, elle savait quelles questions cruciales elle soulève en zone Caraïbe, où une poussière d'Etats ou de territoires de toutes tailles disséminés dans l'archipel des Antilles, grandes ou petites, se partagent une demi-douzaine de langues et plusieurs variétés de créole. Pour l'épauler dans son travail, Claire-Nita Lafleur a invité en qualité d'artiste associé un jeune metteur en scène qui fut aussi l'assistant de Georges Lavaudant : Moïse Touré. Au fil des années, Touré est revenu à plusieurs reprises puiser aux textes de Le Clézio et de Koltès. Il aime leur écriture de voyageurs spontanément ouverts aux visages de l'altérité. C'est donc sur eux qu'il s'est appuyé pour mettre en place les premières étapes d'un chantier aussi ambitieux que complexe, qui vise à rien de moins que la constitution d'un véritable répertoire dramatique en langue créole, susceptible d'être interprété par des comédiens antillais. Tabataba et Pawana, respectivement traduits par Hector Poullet et Raphaël Confiant, seront joués en créole au Petit Odéon. Mais à travers tout le théâtre, représentations et lectures d'autres textes en cours de traduction ne seront qu'un aspect d'une série plus ample de manifestations - concerts, récitals à deux voix mêlant littérature et chant, tables rondes sur la poésie, l'écriture, la traduction des créoles - qui contribueront, loin de tout exotisme, à engager aux côtés de la Scène Nationale de Guadeloupe un travail culturel de fond.

Tabataba de B.M Koltès et Pawana de Le Clézio. seront joués en créole au Petit Odéon. Mais à travers tout le théâtre, représentations et lectures d'autres textes en cours de traduction, ils ne seront qu'un aspect d'une série plus ample de manifestations - concerts, récitals à deux voix mêlant littérature et chant, tables rondes sur la poésie, l'écriture, la traduction des créoles - qui contribueront, loin de tout exotisme, à engager aux côtés de la Scène Nationale de Guadeloupe un travail culturel de fond.

Vous avez vu ce spectacle ? Quel est votre avis ?

Note

Excellent

Très bon

Bon

Pas mal

Peut mieux faire

Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

Vous pouvez consulter notre politique de modération

Informations pratiques

Odéon - Théâtre de l'Europe

Place de l'Odéon 75006 Paris

À l'italienne Accès handicapé (sous conditions) Bar Librairie/boutique Restaurant Saint-Michel Salle climatisée Vestiaire
  • Métro : Odéon à 284 m
  • RER : Luxembourg à 472 m
  • Bus : Théâtre de l'Odéon à 29 m, Sénat à 90 m, Saint-Germain - Odéon à 229 m, Luxembourg à 252 m
Calcul d'itinéraires avec Apple Plan et Google Maps

Plan d’accès

Odéon - Théâtre de l'Europe
Place de l'Odéon 75006 Paris
Spectacle terminé depuis le dimanche 13 janvier 2002

Pourraient aussi vous intéresser

Partenaire
- 44%
La Loi du marcheur

Théâtre de la Bastille

Oublie-moi

Théâtre Actuel La Bruyère

La réunification des deux Corées

Théâtre de la Porte Saint-Martin

Un Tramway nommé Désir

Théâtre des Bouffes Parisiens

Spectacle terminé depuis le dimanche 13 janvier 2002