Et discrètement elle se tut…

Paris 11e
du 17 décembre 2001 au 8 février 2002

Et discrètement elle se tut…

CLASSIQUE Terminé

D’après le célèbre conte érotique des mille une nuits. Shéhérazade, échappe à la mort en envoûtant le terrible calife par le récit de ses mille et une nuits pleines de poésie et de sensualité orientale. Un spectacle pendant lequel la comédienne et le public partagent un moment de bonheur simple et suave, suspen

    
Le spectacle
Deux réveillons exceptionnels ( 24 et 25 décembre)
Le texte
...Et l'érotisme
Notes d'intention du Metteur en scène
Le projet de la compagnie : Un théâtre polyglotte
La presse

" Il est raconté- mais Allah est plus savant et plus sage et plus bienfaisant - qu'il y avait en l'antiquité du temps une femme d'entre les femmes des musulmans qui connaissait toutes les légendes des rois anciens, les poésies des Grands poètes et les histoires des peuples passés. On dit aussi qu'elle était fort éloquente et très agréable à écouter. Elle vainquit la mort en racontant des histoires... Elle se nommait Shéhérazade."
Shéhérazade surgit de la nuit des temps pour nous raconter ses Mille et une nuits. Tout en racontant elle se souvient de son conte préféré, presque oublié... Et soudain par magie, le public est transporté à la cent soixante dixième nuit pendant laquelle le prince Kamarlzamân et la princesse Boudour goûtent pour la première fois à l'amour.
Au fil des aventures, Shéhérazade donne vie aux génies, aux éfrits, aux rois et reines, aux vizirs, magiciens, princes et princesses, tour à tour incarnés grâce à ses métamorphoses promptes et suggestives. Avec charme remarquable, finesse et humour, Shéhérazade évoque sans faux fuyant les mille et une formes de l'amour. Un spectacle intime, où l'on découvre l'humour, le franc parler et la poésie des Mille et une nuits, où l'on déguste l'art de vivre et l'esprit de l'orient.

Haut de page

Vous serez accueilli dans un royaume de détente et de plaisir où de jeunes esclaves vous serviront du champagne, du vin de rubis et des mets orientaux et vous prodigueront des légers massages de tête et d’épaules afin de vous détendre d’avantage …Et lorsque vous vous sentirez comme un roi, paisible,disponible et rafraîchi, ils vous conduiront plus loin dans l’intimité secrète du palais de Shéhérazade… Shéhérazade et ses serviteurs vous promettent une soirée épicurienne, aux parfums d'Orient, qui excitera vos sens à l'extrême limite de l'exaltation! 

Haut de page

Le texte du spectacle est extrait de Alf Lailah Oua Lailah (Millet une nuits) traduit de l'arabe en Français par le dr J.C Mardrus au début du XXème siècle, à partir de l'édition égyptienne de Boulak de 1835. La version de Boulak était pour J-C Mardrus la plus riche en expressions du pur terroir arabe et à différents points de vue la plus parfaite. Sa traduction* était la première traduction complète et non expurgée des Mille et une nuits en Europe.
La première histoire du spectacle esquisse le comment et le pourquoi des Mille et une nuits. Elle est l'objet d'une improvisation par un personnage masqué à chaque représentation. Le conte qui suit, est l'histoire de Kamaralzamân et la princesse Boudour. Il retrace le voyage initiatique d'un homme et d'une femme à l'amour et fait partie des histoires moins connues.
* Rappelons que pour certains détails J-C Mardrus a su puiser également dans tous les autres manuscrits existants des Mille et une nuits.

Haut de page

"Les peuples primitifs, dit le sage appellent les choses par leur nom, -et ne trouvent guère condamnable ce qui est naturel, ni licencieuse l'expression du naturel. D'ailleurs, il est totalement ignoré de la littérature arabe, ce produit hideux de la vieillesse spirituelle : l'intention pornographique. Les arabes voient toute chose sous l'aspect hilarant. Leur sens érotique ne mène qu'à la gaieté et ils rient de tout coeur, là où le puritain palperait du scandale."

Haut de page

"Ce projet est d'abord celui d'une comédienne : Maria Beloso dont le rêve impérieux était de "jouer" Shéhérazade. Le pari de Maria m'a semblé trop fou pour ne pas être fascinant. Je l'ai donc suivi dans cette aventure en tentant de la diriger le plus possible vers un jeu direct, immédiat pour ne pas dire clownesque. 

...C'est sur les rives de la mer rouge, dans le désert du Sinaï, que j'ai eu envie d'incarner Shéhérazade... "Moitié espagnole et moitié anglaise, j’ai vécu mon enfance en Espagne et mon adolescence en Angleterre. C’est en France, que j’ai rencontré le monde arabe, me rapprochant étonnamment de mes origines ancestrales andalouses, peut-être par quête d'identité, de racines et de nécessité. Puis ce fut le départ en Egypte......Une amie danseuse de nationalité algérienne m'offre pour ce voyage, un livre : " Les Mille et une nuits" de J-C Mardrus, auteur et traducteur franco-arabe.
J’ai toute de suite été captivée par le personnage de Shéhérazade, par le langage frais, direct et parfois coquin, par les tournures de phrases très particulières qui exprimaient divinement, une culture que je ne connaissais pas. J’ai été surprise de découvrir les multitudes d’histoires non traduites dans les versions anglaises, françaises et espagnoles. Je me suis rendue compte à quelle point le texte des Mille et une nuits avait été transformé et expurgé par les traducteurs occidentaux. J’ai eu envie que les gens connaissent cette traduction, qu’ils aient envie de la lire éventuellement au complet, qu’ils goûtent un peu l’art de vivre oriental. J'ai eu envie de partager, pour qu'ils entendent parler d'amour... J'ai choisi les histoires . Je suis repartie en Egypte pour bien m’imprégner de l'univers que j'allais mettre sur scène : le désert, les palmiers, les dates, Allah, les bédouins, les chameaux, l’hospitalité ... J’ai appris mon texte là-bas et j’ai acheté les éléments du décor au Caire."

Maria Beloso

Haut de page

Maria Beloso Hall comédienne anglo-espagnole et fondatrice du Théâtre Nomade, s'intéresse aux romans à adapter sur scène. C'est après un voyage en égypte en 1998, qu'elle découvre la traduction du "mot à mot"de J-C Mardrus pour les contes érotiques des Mille et une nuits, et que le projet de la compagnie prend forme. 
Elle veut briser les frontières du langage en traduisant ses spectacles, les jouer en plusieurs langues, en Europe et dans le monde entier. 
Le travail de la traduction devient ainsi une étape importante du travail de la compagnie.
14 février 2000 : Création de "…et discrètement elle se tut." extrait des contes érotiques des Mille et Une Nuits  d'après la traduction de J.-C.Mardrus - Café du Lavoir Moderne - Paris-
Version anglaise : …And Discretely She Fell Silent  Tabernacle Theatre à Londres, le 11 avril 2000 
Version italienne : …E Discretamente Ella Tacqué Monferrato en Italie, le 7 septembre lors du Festival Di Grinzane à Casale 
Version espagnole : …Y Discretamente Guardó Silencio à Oxaca en Mexique (avril) et à Grenade en Espagne (mai) prévue en 2002.
la version allemande est actuellement en préparation.
(Les traductions en anglais, en espagnol et en italien ont été effectuées, chacune par un traducteur de langue maternelle, à partir de l’adaptation faite en français.)
En 2002 : Création de Sheherazade et la caravane d'amour à partir des textes de ...Spectacle de théâtre de rue qui tournera dans les festivals européens.
En projet : Adaptation de La Passion de Napoléon de Jeanette Winterson, écrivain contemporain anglaise.

Haut de page

"Peut-être n'avions nous même pas osé imaginer que l'érotisme des "Mille et Une Nuits" puisse être effleuré avec autant de fraîcheur, de spontanéité et de candeur.Ainsi grâce au très beau travail de mise en scène et à la présence de Maria Beloso,à la fois merveilleusement sensuelle et espiègle, il est là sans cesse sous-jacent mais toujours approché avec une infinie délicatesse et une grande intelligence." 

Estelle Savasta du Théâtre International de langue française.

"Voilà un bel exemple de "l'acteur conteur" si cher à Peter Brook. La force de la parole et l'agilité du corps se rencontrent et s'entremêlent pour créer une atmosphère fascinante et sensuelle. La narratrice apparaît et disparaît comme par magie, et passe de la troisième personne à la première personne en un battement de cil. Les genres se mélangent, le sensuel côtoie le burlesque, la naïveté et le verbe acéré marche main dans la main."....et discrètement elle se tut " est un spectacle moderne et ancien, brut et raffiné; une forme de théâtre qui n'est pas du théâtre."

Marcos Cortez Londono. Metteur en scène.

On entre comme par effraction dans la chambre de Shéhérazade. A voir sa surprise devant tant de monde rassemblé, le public se sent importum dans l'intimité de cette femme devenue vieille. Mais après quelques minauderies, la princesse orientale accepte pour un soir de redevenir la jeune fille qu'elle était, et raconte pudiquement sa "première fois ". L'assemblée, alléchée par des confessions si prometteuses, se suspend à ses lèvres et en demande plus.
Alors Shéhérazade en dit plus. Non pas sur elle-même car à se livrer trop, elle tuerait le mystère, mais sur d'autres princesses orientales qu'elle semble avoir côtoyé. Elle joue alors sur l'impatience du public, toute en hésitations, en silences pendant lesquels elle mord gouluement dans un fruit, en absence aussi quand elle se déshabille derrière un voile qui suggère son corps en ombre chinoises. d'une voix chafouine aux accents d'ailleurs et à coup d'oeuillades coquines, elle conte des histoires d'hier qui résonnent encore aux oreilles des spectateurs.

M.G Châlon dans la rue

Une sensualité tout orientale C'est la nuit, dans un palais d'Orient, les voiles colorés frémissent dans une lumière tamisée, les notes joyeuses d'une musique orientale se mêlent au parfum suave de l'encens pour nous envelopper totalement dans une atmosphère délicieusement apaisante.Une ombre s'approche et la silhouette arrondie d'une étrange vieille femme fait son apparition. Campée devant sa porte, la vieille princesse Shéhérazade s'étonne et s'amuse de découvrir l'assemblée qui lui fait face. Sous le masque grotesque de ses rides et de ses cheveux blancs, ses yeux reflètent alors un sourire mystérieux, et sa voix prend des accents de conspiratrice espiègle pour lancer à ses visiteurs une invitation faussement innocente : "Puisque vous êtes là, si on se racontait des histoires..." La vieille femme disparaît alors derrière les voiles et la princesse du temps des souvenirs se métamorphose en la somptueuse Schéhérazade des Mille et une nuits pour nous raconter comment Kamaralzaman et la princesse Boudour ont découvert l'amour. C'est en lisant la traduction des "Mille et une nuits" de J.-C. Mardrus, auteur et traducteur franco-arabe, que Maria Beloso Hall a découvert l'humour, le franc parler et la poésie des Mille et Une Nuits. Charmée par l'érotisme espiègle de certains contes, elle a eu envie de partager ces histoires, d'incarner Shéhérazade sur scène pour transmettre au public les délices de ces contes choisis. Son spectacle, drôle et vif, espiègle et charmeur est une très belle réussite et prouve combien cette belle comédienne a eu raison de porter à bout de bras ce projet jusqu'à sa réalisation. Dans l'enthousiasme de son récit elle emmène son public très loin, dans un ailleurs dont elle figure tous les personnages, tous les paysages, toutes les ambiances. La sensualité toujours affleurante du conte, elle en joue avec une spontanéité surprenante, s'appropriant tout naturellement "le langage frais, direct et parfois coquin" qui l'a séduite à la lecture. Elle devient tout simplement Shéhérazade, conteuse magicienne d'une délicatesse inouïe, enjouée et mystérieuse à la fois, fascinante. L'histoire de Boudour et Kamaralzaman prend vie comme par enchantement. Les éfrits, les génies, les magiciens, les grands docteurs et les rois défilent sur scène sous nos yeux ébahis. A tous elle donne à tour de rôle l'énergie fabuleuse de personnages fantasques qu'on pourrait croire par moments échappés de dessins animés hallucinés. C'est une performance d'actrice extraordinaire à laquelle Maria se livre ici, parvenant à exalter tout le raffinement du conte, à en dévoiler les multiples facettes. "Et discrètement elle se tut..." est un spectacle hors du commun, plein de vie et de charme. Une très belle manière de faire le plein de chaleur et de poésie au coeur de l'hiver. Que Maria Beloso Hall en soit ici très sincèrement remerciée. Soirées spéciales "5 sens" les lundis 24 et 31 décembre Pour les fêtes de fin d'année, le spectacle se pare d'un charme tout particulier et vous invite à débuter vos soirées de réveillon d'une manière absolument délicieuse... Vous serez accueilli dans un royaume de détente et de plaisir où l'on vous servira du champagne, du vin de rubis et des mets orientaux tout en vous prodiguant de légers massages de tête et d'épaules afin de vous détendre d'avantage... Et lorsque vous vous sentirez paisible, disponible et rafraîchi, vous serez conduit plus loin dans l'intimité secrète du palais de Shéhérazade... Shéhérazade et ses serviteurs vous promettent une soirée épicurienne, aux parfums d'Orient, qui excitera vos sens à l'extrême limite de l'exaltation ! 

Cityvox.com

Haut de page

Vous avez vu ce spectacle ? Quel est votre avis ?

Note

Excellent

Très bon

Bon

Pas mal

Peut mieux faire

Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

Vous pouvez consulter notre politique de modération

Informations pratiques

Aktéon

11, rue du Général Blaise 75011 Paris

Lieu intimiste Salle climatisée
  • Métro : Rue Saint-Maur à 304 m, Saint-Ambroise à 307 m
  • Bus : Saint-Ambroise à 105 m, Chemin Vert - Parmentier à 198 m, Voltaire - Léon Blum à 333 m
Calcul d'itinéraires avec Apple Plan et Google Maps

Plan d’accès

Aktéon
11, rue du Général Blaise 75011 Paris
Spectacle terminé depuis le vendredi 8 février 2002

Pourraient aussi vous intéresser

Les Démons

Comédie-Française - Salle Richelieu

- 22%
Montaigne, les Essais

Théâtre de Poche-Montparnasse

- 20%
Le menteur

Théâtre de Poche-Montparnasse

- 22%
L'Éducation sentimentale

Théâtre de Poche-Montparnasse

Spectacle terminé depuis le vendredi 8 février 2002