A sudden draught (version américaine)

Paris 18e
du 29 février au 5 mars 2000

A sudden draught (version américaine)

CLASSIQUE Terminé

A Sudden Draught (version américaine de "Le vent coulis")Un jeune homme danse… Il recherche sa technique, se limitant à elle seule. Il en souffre. Infirme, sur des béquilles, un autre jeune homme arrive. Il souffre de son handicap. Les deux hommes s'observent.

De quoi s’agit-il ?
Présentation du spectacle
La revue de presse

De quoi s’agit-il ?

En août et en septembre 1998, Guy Shelley et Dora Petrova ont réuni deux comédiens américains, deux comédiens bulgares, deux comédiens japonais et deux comédiens français pour travailler ensemble sur une même œuvre contemporaine : Le Vent Coulis de Guy Shelley traduite dans chacune de ces langues. Confronter des sensibilités artistiques était notre premier objectif afin de parvenir à quatre lectures différentes d’une même œuvre. La complicité entre les jeunes acteurs et la complémentarité de leurs cultures ont permis de fonder un échange artistique, qui a fini par la reconnaissance et le respect de l'autre dans sa diversité.

En septembre 1998, un atelier permit de présenter au Sudden Théâtre un état du travail en cours. En octobre 1998, la création de la pièce eut lieu à la MaMa de New York, puis en février 1999 au Théâtre National Yvan Vazov de Sofia. Enfin, en avril 1999, à la Maison de la culture du Japon à Paris. Pour prolonger cette expérience, Guy Shelley a demandé à un metteur en scène du Burkina Faso, M. Amadou Bourou qui dirige la Compagnie Feeren à Ouagadougou, de mettre en scène Le Vent Coulis dans une distribution africaine. Il apparaissait en effet important à l'auteur, pour que ce projet ait une véritable reconnaissance internationale, que l'Afrique puisse y participer.

Strouika Vïatar (version bulgare) Traduction du professeur Vassil Stefanov
Sukimakase (version japonaise) Traduction : Atsuhiko Watanabe
A Sudden Draught (version américaine) Traduction : Arlette Barbary et Jeremy Drake
Le Vent Coulis (version africaine) Mise en scène : Amadou Bourou du Burkina Faso

Présentation du spectacle

Un jeune homme danse… Il recherche sa technique, se limitant à elle seule. Il en souffre. Infirme, sur des béquilles, un autre jeune homme arrive. Il souffre de son handicap. Les deux hommes s'observent : l'un a développé sa part intellectuelle, l'autre a cultivé une sensualité passive. Le jeune paralysé va se servir des jambes du danseur pour que celui-ci invente en toute liberté un art qui ne se résigne pas à la seule technique.

Cette pièce atteste en quelque sorte la formule de Bacon : l'artiste est un "homme ajouté à la nature".La danse a été choisie comme prétexte, parce qu'elle offre – plus que d'autres situations – un état où deviennent visibles les pulsions du corps.Pour écrire cette pièce, Guy Shelley s'est inspiré des textes de Paul Valéry sur la danse et, pour ce qui regarde le rôle du créateur, de textes de Rainer Maria Rilke. Composé d'une suite de séquences, ce spectacle est tout à la fois une réflexion sur l'intolérance et l'acceptation d'une différence, mais aussi d’une prise de conscience.

Guy Shelley a réalisé cette œuvre en jouant sur deux principes : un texte littéraire, rigoureusement écrit qui alterne avec des moments d'improvisations maîtrisées par les acteurs.

La revue de presse

New-York Time
Un travail remarquable, la qualité exceptionnelle de cette production est la manière dont l’attention du spectateur est captivée jusqu’à produire paradoxalement un sentiment de paix intérieure… Il y a des moments d’une totale émotion. Margaret Croyden
Japan Spectacle

Les expressions et les mouvements des comédiens (Yo Kusakabe et Hiro Uchiyama) ne cessent de nous séduire jusqu’au dénouement. L’utilisation du décor, notamment de la lumière est très belle et très précise, on y reconnaît le talent du metteur en scène. Cette œuvre est produite en quatre langues. On ne peut résister à l’envie de voir d’autres versions. Le metteur en scène, Guy Shelley, mérite une mention particulière. Ron Mori
Toud (Bulgarie)

Un français a choisi des acteurs du " National " pour un projet novateur… Notre premier théâtre accueille cette fois une mise en scène typiquement française… lors de la première représentation du " Vent Coulis " les deux jeunes premiers acteurs, Plamen Manassiev et Christo Tcheshmedjiev ont débridé tout leur talent incontestable. Chaque couple d’acteurs réalise son spectacle dans sa propre langue en y apportant, au-delà de son écriture individuelle, quelque chose du tempérament, de la sensibilité du goût national. Tania Kondokova
Democratia (Bulgarie)

La pièce de Guy Shelley offre des possibilités très larges d’improvisation, de liberté dans l’expression du corps et le mouvement scénique…Le paradoxe de la pièce est dans le fait que c’est le personnage infirme qui donne au danseur les clés de la danse. Sur scène, il est question de solitude, de la richesse de la compassion, de la générosité et du théâtre, fil d’Ariane qui lie toujours les êtres humains. Adriana Andreeva

Vous avez vu ce spectacle ? Quel est votre avis ?

Note

Excellent

Très bon

Bon

Pas mal

Peut mieux faire

Ce champ est obligatoire
Ce champ est obligatoire

Vous pouvez consulter notre politique de modération

Informations pratiques

Sudden Théâtre

14 bis, rue Sainte Isaure 75018 Paris

Spectacle terminé depuis le dimanche 5 mars 2000

Pourraient aussi vous intéresser

Les Démons

Comédie-Française - Salle Richelieu

- 22%
Montaigne, les Essais

Théâtre de Poche-Montparnasse

- 20%
Le menteur

Théâtre de Poche-Montparnasse

- 22%
L'Éducation sentimentale

Théâtre de Poche-Montparnasse

Spectacle terminé depuis le dimanche 5 mars 2000